Ciao G.,
hai visto il testodella Charta Oecumenica aggiornata?
Direi che hanno recepito le nostre osservazioni:
1. sul compimento,
2. sull’ebraismo vivente e
3. sulle differenti interpretazioni bibliche.
Infatti:
1 1. Hanno eliminato - come avevamo chiesto - la frase “They have never been replaced but fulfilled”: tra la sostituzione e il compimento il confine è troppo labile.
2 2. Hanno spostato dal secondo al primo paragrafo “They are our living and sustaining root” facendo di quell'ebraismo vivente una realtà non solo spirituale.
3 3. Hanno eliminato la frase “We… share not only the same Scriptures but also their understanding” sostituendola con “We can read Holy Scripture together and be enriched by each other’s interpretations”: non solo le Scritture non sono le stesse, ma anche la comprensione è diversa e proprio per arricchirci leggiamo insieme e interpretiamo le Scritture sia ebraiche che cristiane che sono entrambe Sacre.
Che ne dici?
Adesso attendiamo la traduzione in italiano…
Un caro saluto
Nessun commento:
Posta un commento